[tv] What’s the deal with translating Seinfeld … a look at the difficulty of translating Seinfeld (or any sitcom) from one language to another … ‘Lip-synch dubbing, despite its ultimate benefits, can get very complicated. It’s not just that the lines may not translate directly — they also have to take just as long to say in both languages and approximate, to the best of their abilities, the lip movements of the original actors. That can pose an added challenge when translating from laconic languages like English into verbose languages like German. And Seinfeld was already a very wordy show, making accurate translation that much more critical. The script-writing process for foreign translation is so elaborate that it’s a wonder even one episode gets done. Sebastian had to produce 180…’
This entry was posted on Monday, July 10th, 2017 at 1:20 pm and is filed under TV.